Martynas Pilkis
2012-11-26

Pagiriamasis žodis VLKK vijurkams

„Stuobrỹs –  apsileidęs, nejudrus, nemandagus, nejautrus žmogus, griova, liurbis, vėpla.“

Lietuvių kalbos žodynas

Bet tai tik ketvirta reikšmė. Pirmos trys:

  1. Nugenėtas, be viršūnės arba išdžiuvęs, pūvantis, nykstantis medis.
  2. Medžio galas, šiekštas.
  3. Medyje išpuvusi skylė, drevė, išduba, uoksas.

*

Valsytinė lietuvių kalbos komisija (VLKK) nėra stuobriai jokia iš pateiktųjų reikšmių.

Greičiau vijurkai. Ir būtent dėl to angliškai apsiputoję kalbos darkytojai bando visaip viešumoje šią instituciją menkinti. Būtų VLKK neveikli – nekreiptų į ją dėmesio ir tiek.

*

Naujienų agentūra BNS politikos straipsniuose žodžių derinį „centro kairė“ kažkodėl pradėjo rašyti su trumpuoju brūkšneliu tarp žodžių. Man tai buvo naujovė.

Trečiadienį popiet dėl to išsiunčiau užklausą į VLKK. Išaiškinimą gavau neįtikėtinai greitai – tos pačios dienos vakare (po darbo laiko pabaigos!). 19 val. 21 min į el.pašto dėžę atėjusiame laiške VLKK atstovas rašo:

Centro kairėcentro dešinė yra priklausomybės kilmininkai (kaip mamos suknelė), brūkšnelio čia niekada nerašome.

Su pagarba
Kalbos konsultantai

Paprastai, tiksliai, su pavyzdžiu, greitai!

*

Būtina paminėti žavinčią ir teisingą VLKK kovą už tai, jog valstybinės institucijos savo gaminiams ir paslaugoms suteiktų lietuviškus pavadinimus. Štai neseniai DELFI aprašė VLKK kreipimąsi į „Lietuvos paštą“ dėl ketinimo įsigytus likviduojamo banko „Snoras“ kioskelius žymėti paslaugų ženklu „PayPost“.

Girti VLKK verta – pastaba valstybinei įmonei taktiška, nepavėluota, gerai išviešinta, padaryta prasmingu reikalu. Mano galva, kiekvienas turime siekti (t.y. – ne tik norėti), kad aplink mus vyrautų lietuvių kalba.

Vakar ryte pastebėjau ant stalo gulintį sausų pusryčių maišą. „Kviečiai su medumi“, – skelbia etiketė. Šyptelėjau… Šį maistą gaminantis „Naujasis Nevėžis“ gal prieš porą metų buvo pakeitęs etiketes iš lietuviškų į angliškas. „Wheat with honey“, you know. Skambinau jiems ir teiravausi, kodėl taip padaryta. Dabar etiketės vėl lietuviškos. Kvaila būtų manyt, kad dėl mano skambučio. Bet vis tiek smagu.

Gal kada ir valstybinės įmonės „Lietuvos radijo ir televizijos centras“ pardavinėjamo „Mezon“ interneto pavadinimas pavirs linksniuojamu žodžiu.

*

Daug dar girtinų dalykų apie VLKK neapdainuota. Tarkim, šriftas „Palemonas“.

Na, atrasit patys, kai bus reikalas.

*

„Vijur̃kas – prietaisas siūlams vyti“, – rašo LKŽ.

Kalbos gijų biurokratai Lietuvoje dirba prasmingai, tiksliai, greitai. Tegul taip ir toliau.

O, kol kažkas puikuosis naujais (angliškais) karaliaus drabužiais, mes nešiosime puošnų rūbą kasdien.

-
paveikslėlis priklauso  h.koppdelaney
21 – paspausk ir pagirk!

Kiti įrašai panašia tema:

Komentarai ( 2 )

Leave a Reply to Martynas Pilkis Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *